第727章 亚洲文学的代言人
去读书推荐各位书友阅读:全村扶我卿云志,我赠村民万两金第727章 亚洲文学的代言人
(去读书 www.qudushu.la) 而在白石村,这一切的喧嚣和热闹都与周卿云隔着无尽的黄土丘陵。
没有互联网,没有手机推送,没有微博热搜。
八十年代末的信息传播速度。
从一个城市的报纸头条到另一个村庄的口口相传。
中间要经过好几天的时差。
他不知道《人民日报》海外版用了“首次”这个词。
不知道《光明日报》把他比作远征者。
不知道《解放日报》用他的照片来扼杀国内崇洋媚外的风气。
不知道《中国青年报》把他的二十岁和全国同龄人的二十岁放在同一张版面上。
他更不知道,那些曾经在背后嚼舌根的人。
此刻正手忙脚乱地翻着批判自己的报道。
试图在字里行间找到一丝可以用来继续诋毁的缝隙……
但所有的主流媒体都在说同一件事。
他们连一个可以插嘴的角度都找不到。
而所有报道的主角……周卿云。
他只知道今天天气不错。
太阳从黄土坡上翻过来,将院子里的青石板地面晒得暖洋洋的。
母亲在灶房里继续忙着年货。
周小云蹲在灶膛前面添柴帮忙。
而周卿云则坐在枣树下的小马扎上。
懒洋洋的晒着这冬日难得一见的温暖阳光。
而他更不知道。
这场由企鹅出版社点燃的媒体热潮。
并没有止步于中国大陆。
在企鹅的全球宣发计划中。
亚洲市场本不在这一轮的重点范围内。
他们的目标是英美和欧洲主流市场。
亚洲的发行和宣传要等到后续阶段才会启动。
但信息这种东西,八十年代末在发达国家已经有了自己的传播渠道。
传真机、卫星电视、驻外记者站的越洋电报。
一条新闻从伦敦传到香港,只需要几个小时。
香港《明报》是第一个反应过来的华语媒体。
他们的驻伦敦记者在泰晤士报头版见报当天就发回了编译稿。
第二天一早便刊发在文化版头条。
标题直接用了粤语口语的冲击力……
《中国作家威震伦敦桥!泰晤士报头版:二十岁的传奇》。
配图是周卿云在伦敦桥前仰头看天那张照片。
旁边还贴了一张企鹅出版社全球同步上市的官方海报做对比。
报道的导语里有一句话写得极有港味:
“这位用英文写吸血鬼爱情故事的陕北青年。”
“正在用一支笔告诉全世界……”
“中国人不只会在唐人街洗碗,还会在伦敦桥上写畅销书。”
紧接着,台湾《联合报》也跟进报道。
标题更文艺一些……
《从黄土高原到伦敦桥头:一位中国青年作家的世界征途》。
文章特别提到周卿云是茅盾文学奖和日本直木奖的双料得主。
强调他“先在亚洲封神,再去欧洲闯关”的独特路径。
岛内读者反响热烈。
有人打电话到报社问这本书什么时候能在台湾买到。
得到答复说目前只有英文版,中文版尚未出版。
出版社敏锐地嗅到了商机。
开始通过各种渠道联系企鹅和国内周卿云已经出版了书籍的《萌芽》、《收获》杂志社。
询问繁体中文版的版权授权事宜。
真正让周卿云的声望在亚洲范围内跃升到一个新高度的。
是日本媒体的反应。
日本读者对周卿云的感情是最复杂的……
他拿走了他们的直木奖。
成为第一个获此殊荣的中国籍作家。
他的《白夜行》解剖了日本社会的底层困境。
让无数日本读者在通勤电车上读到泪流满面。
他的《情书》刚刚上市就在日本书店里卖断了货。
被年轻女孩们奉为“恋爱圣经”。
而现在,这个中国人又用英文写了一本吸血鬼爱情小说。
在伦敦最著名的桥上拍了全球发行的宣传照。
日本五大新闻之一的《每日新闻》发了一篇评论。
标题翻译过来是《直木奖得主周卿云,以英文小说进军世界》。
文章的语气带着一种微妙的骄傲……
“他是我们直木奖选出来的人。”
然后是韩国。
韩国《东亚日报》的报道标题更直接……
《亚洲文学的新面孔:周卿云征服伦敦出版界》。
文章引用了泰晤士报那句“不可复制的二十岁,不会再来的传奇”的评语。
然后补充了一句:
“这句话出自英国人之口。”
“但作为同样使用汉字文化圈的邻国读者。”
“我们也能感受到那份属于亚洲的骄傲。”
“同时,我们也为有韩国血统的周卿云感到自豪!”
虽然连周卿云自己都不知道。
自己什么时候有了韩国血统……
新加坡《联合早报》的报道则更有战略眼光。
他们采访了新加坡CPG设计事务所的陈威廉。
请他从一个新加坡人的角度谈谈对周卿云的评价。
陈威廉的回复很简短。
“我们在和他合作设计空中花园的时候就知道。”
“这个人迟早会让全世界认识他。”
“只是没想到这么快。”
这句话被《联合早报》用作报道的结尾。
配的是一张空中花园效果图的局部特写。
穹顶瀑布从七层楼高的地方倾泻而下。
周围环绕着层层叠叠的空中花园。
文章最后一句写道:
“当这座建筑在浦东落成之日。”
“全世界将不只读到他的文字。”
“还将站在他设计的空间里仰望他创造的高度。”
整个东南亚地区的华文媒体和本地媒体开始自发地跟进报道。
泰国《中华日报》的标题是《华人之光:周卿云英文小说震动英国》。
马来西亚《星洲日报》则聚焦于文学本身。
标题是《从中文到日文再到英文:一个作家的语言远征》。
有评论员在专栏里写道:
“华语作家要在西方世界获得认可,太难太难。”
“但,来自中国的周卿云,通过泰晤士报和卫报的反应证明,他做到了。”
而当这股来自港澳台、日韩、东南亚的报道潮。
通过驻外记者站、传真机和卫星电视,回流到国内时。
原本就沸腾的媒体仿佛是热锅里又泼了一瓢油。
国内媒体发现了一个更让他们兴奋的角度:
周卿云不只是被英国认可了。
他正在被整个亚洲文化圈视为“亚洲文学的代言人”。
人民日报海外版在后续报道中特意加了这样一段话:
“周卿云的成功,不仅是个人的成功。”
“也代表了中国文学在新时代的自信与开放。”
“他以开放的心态学习并运用世界语言。”
“讲述具有普世价值的故事。”
“这正是改革开放精神的生动体现。”去读书 www.qudushu.la
如果您中途有事离开,请按CTRL+D键保存当前页面至收藏夹,以便以后接着观看!